شفقنا- شرکت «آمازون» از آغاز به کار سرویس تازهای با نام «کيندل ترنسليت» خبر داد که به نویسندگان امکان میدهد کتابهای خود را با استفاده از هوش مصنوعی به زبانهای گوناگون ترجمه کنند؛ اقدامی که میتواند نقطهعطفی در دگرگونی صنعت نشر دیجیتال باشد.
به گزارش شفقنا؛ وبگاه عرب48 نوشت: «این سرویس در مرحله آزمایشی از طریق پلتفرم Kindle Direct Publishing فعال شده و در حال حاضر ترجمه میان انگلیسی و اسپانیایی و همچنین از آلمانی به انگلیسی را پشتیبانی میکند».
در این طرح، نویسندگان میتوانند نسخه کتاب خود را بارگذاری کرده، زبان مقصد را انتخاب کنند، ترجمه را بازبینی نمایند، قیمت را تعیین کرده و نسخه ترجمهشده را ظرف چند روز منتشر کنند؛ بدون نیاز به مترجم انسانی یا فرآیندهای پیچیده و پرهزینه ویرایش.
آمازون اعلام کرده است که ترجمهها پیش از انتشار توسط سامانه هوش مصنوعی بهصورت خودکار بازبینی میشوند تا دقت آنها تضمین شود، و در اطلاعات هر کتاب مشخص خواهد شد که ترجمه از طریق «کيندل ترنسليت» انجام شده است.
کتابهای ترجمهشده از این مسیر میتوانند در برنامههای «KDP Select» و «Kindle Unlimited» شرکت کنند، که امکان حضور در طرحهای تبلیغاتی و اشتراکهای ماهانه را فراهم کرده و شانس دیدهشدن آثار را افزایش میدهد.
این اقدام در شرایطی انجام میشود که تنها حدود ۵ درصد از کتابهای موجود در پلتفرم آمازون به بیش از یک زبان در دسترس هستند. به همین دلیل، سرویس تازه میتواند نقش مهمی در کاهش شکاف زبانی بازار کتاب دیجیتال و گسترش دسترسی جهانی به آثار ادبی ایفا کند.
به گفته کارشناسان، «کيندل ترنسليت» فرصتی کمسابقه برای نویسندگان مستقل به شمار میرود تا بدون هزینههای ترجمه، مرزهای زبانی و بازاری را پشت سر گذاشته و آثار خود را به مخاطبان جهانی عرضه کنند؛ اقدامی که به باور بسیاری، میتواند به افزایش تنوع فرهنگی در بازار جهانی کتاب الکترونیکی منجر شود.











